tag:blogger.com,1999:blog-67207027335694637352024-03-05T06:38:15.092+01:00Nanatsu Kaze no Shima Monogatari - Traducción al castellanoUnknownnoreply@blogger.comBlogger18125tag:blogger.com,1999:blog-6720702733569463735.post-69717868917945606522023-08-18T22:38:00.006+02:002023-08-19T02:38:13.208+02:00 Pantalla de introducción de texto<p>En "Nanatsu Kaze No Shima Monogatari" se nos pedirá que introduzcamos en varias ocasiones texto, y para ello nos mostrará una pantalla de introducción de texto.</p><p><br /></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhWhMnZjEvgVBo4ovnN4TWG5yUJE_i2I2S4EUHH3DOaGEHcXIfLnGM0MvfD0x4lWEY9DGbHqI5vwU08kfDUqB_FBC00apC6w4utPfJwMd1b6CNBl0OmHoU2xMKWJILZOuupVy3Uh7V6P9eh5mpz7klaql8S4a6w38LqlMt7vASZtEkgca_xidtN5Q-vxIQQ/s639/entrada_texto_jap.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="437" data-original-width="639" height="274" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhWhMnZjEvgVBo4ovnN4TWG5yUJE_i2I2S4EUHH3DOaGEHcXIfLnGM0MvfD0x4lWEY9DGbHqI5vwU08kfDUqB_FBC00apC6w4utPfJwMd1b6CNBl0OmHoU2xMKWJILZOuupVy3Uh7V6P9eh5mpz7klaql8S4a6w38LqlMt7vASZtEkgca_xidtN5Q-vxIQQ/w400-h274/entrada_texto_jap.png" width="400" /></a></div><br /><p>Estos textos a introducir son principalmente nombres que pondremos a algunos personajes, en caso de querer cambiar el que aparece por defecto, o respuestas a alguna pregunta que nos hacen.</p><p>El juego da cinco espacios que en castellano es bastante escaso por lo que tocará, además de cambiar la introducción a nuestro alfabeto, intentar que pasen a ser el doble.</p><p>He empezado a trabajar en esta modificación y más o menos lo estoy sacando rápido.</p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhG2dIwJWOPFCQRSkJ1gHbnAmBbwHDZlf8LMJa_tlY0jZM49ebJtNGoYNqncyS24lp-SBk5YzbcJbtFVWvrk2EYak-9AKr7MH_5vD8GA--6rIw0QKWTmv5PTExnT22HJnTHgYXcYEQvp0KcizX9jaTWOQ3dILLnriSsCEFfgKEFRh9SYvdZlQOhBZ1ZUvEf/s640/captura-2023-0007.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="431" data-original-width="640" height="270" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhG2dIwJWOPFCQRSkJ1gHbnAmBbwHDZlf8LMJa_tlY0jZM49ebJtNGoYNqncyS24lp-SBk5YzbcJbtFVWvrk2EYak-9AKr7MH_5vD8GA--6rIw0QKWTmv5PTExnT22HJnTHgYXcYEQvp0KcizX9jaTWOQ3dILLnriSsCEFfgKEFRh9SYvdZlQOhBZ1ZUvEf/w400-h270/captura-2023-0007.png" width="400" /></a></div><br /><p>¡Nos vemos!</p><p><br /></p><p><br /></p>Unknownnoreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-6720702733569463735.post-19531699126398502472023-08-06T20:11:00.005+02:002023-08-06T20:23:41.954+02:00Intentando retomar el proyecto¡Hola! <div><br /></div><div>Iba a poner lo típico del paso del tiempo, las responsabilidades de la vida que dejan el tiempo libre a cero y ese tipo de cosas... pero seguramente todas las entradas anteriores comenzaban casi igual porque si algo pasa en este blog es que entre entrada y entrada pasan años T_T<div><br /></div><div>He de admitir que me sorprende que todavía nadie en el mundo se haya adelantado y tenga una traducción del "Nanatsu Kaze no Shima Monogatari" al inglés o cualquier idioma disponible, sobretodo con la fantástica racha de traducciones que han ido apareciendo para Sega Saturn (Sakura taisen, Baroque, Deep Fear, etc). </div><div><br /></div><div>Sobre la traducción, hace ya tiempo creí que me había topado con un problema que hacía que al acceder al bestiario o al libro de la historia el juego se colgara, pero la última vez que he podido ponerme un rato a mirar el tema he encontrado que no pasa. Esto me ha alegrado un montón porque mirar bestiario y el libro de historia es crucial en algún punto, y sin no se miran no se puede continuar la historia.</div><div><br /></div><div>El problema actual que tengo localizado es la entrada de texto del juego, que al introducir el texto que te piden en alguna que otra ocasión luego no aparece lo introducido en los diálogos. Esto seguramente pasa porque no está adaptado el texto introducido a usar un único byte, por lo que el cuadro de entrada de texto si lo muestra bien pero luego el dialogo no. Intentaré corregirlo en próximos días.</div><div><br /></div><div>Fuera de eso, lo que he probado deja continuar correctamente. Adjunto algunas capturas:
<div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjm5q70G5JI-P6EGwFj-OhpspO2YaBpgkx77j9Z1u0Zk8w-entzeWU662Nd2aocUl-0iq6ZcGbWloEuyV-GvSWHFruGdVS3U0RtXAUCuxX5rQ-QM-HjXB6w4r-ACGij-W6UDa-lHR2pnJ92ElGvlwoQyaYEMJ1yHvwN2Y3whsrrr-e0GikE2UG72DWwoG9F/s640/captura-2023-0001.png" style="display: block; padding: 1em 0px; text-align: center;"><img alt="" border="0" data-original-height="431" data-original-width="640" height="269" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjm5q70G5JI-P6EGwFj-OhpspO2YaBpgkx77j9Z1u0Zk8w-entzeWU662Nd2aocUl-0iq6ZcGbWloEuyV-GvSWHFruGdVS3U0RtXAUCuxX5rQ-QM-HjXB6w4r-ACGij-W6UDa-lHR2pnJ92ElGvlwoQyaYEMJ1yHvwN2Y3whsrrr-e0GikE2UG72DWwoG9F/w400-h269/captura-2023-0001.png" width="400" /></a></div><div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgNt_0kjEoBu1Ypa3OZFJuN4KjUhcah_rVxVRH_kiqiuJrClueQUKBnTByzR_B10puMA3hXeugcF5Cb_OJDYvRfaLezUiCNfx2uqfiahtGVUQhpm_ClbjVxXHUjUhm_m6Pnxu8Zsc3Ydgap--HajhFm8rKe5feDIQ8wZp7T2BjmkIXf-80R-5920uAqWYsN/s640/captura-2023-0002.png" style="display: block; padding: 1em 0px; text-align: center;"><img alt="" border="0" data-original-height="431" data-original-width="640" height="269" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgNt_0kjEoBu1Ypa3OZFJuN4KjUhcah_rVxVRH_kiqiuJrClueQUKBnTByzR_B10puMA3hXeugcF5Cb_OJDYvRfaLezUiCNfx2uqfiahtGVUQhpm_ClbjVxXHUjUhm_m6Pnxu8Zsc3Ydgap--HajhFm8rKe5feDIQ8wZp7T2BjmkIXf-80R-5920uAqWYsN/w400-h269/captura-2023-0002.png" width="400" /></a></div><div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhFA3cbWKDvY9aX44Xjz28uNheMCvYQKdIs3k4VFiXnq4AsC_a3lP7mL6bYQYKRXt5-O-xHj-mL91TEHrbxgc9k6MI9WiAu04e4vSzZuQKTzdDMBHwbYX6IvUd6Ihah-s0X7SlcQdHrdhbtFpeGgC7eIhlqbloRcuXnOMH78Lidzn6VGG579lLBC7JgVS3W/s640/captura-2023-0003.png" style="display: block; padding: 1em 0px; text-align: center;"><img alt="" border="0" data-original-height="431" data-original-width="640" height="269" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhFA3cbWKDvY9aX44Xjz28uNheMCvYQKdIs3k4VFiXnq4AsC_a3lP7mL6bYQYKRXt5-O-xHj-mL91TEHrbxgc9k6MI9WiAu04e4vSzZuQKTzdDMBHwbYX6IvUd6Ihah-s0X7SlcQdHrdhbtFpeGgC7eIhlqbloRcuXnOMH78Lidzn6VGG579lLBC7JgVS3W/w400-h269/captura-2023-0003.png" width="400" /></a></div><div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiXVFZNGlu7jz2HHe1wCpuzgf5uLBtUQ2rtZnVqlt0H9TxQ5k4DGj2VXQnbMW7yaqHQJPjoxxTxp_wtSmTpRhWDfI4ujLM4u4WsUk8wcZa2AdUZnDyzuMPmT01BfC0iCx5sk0Ygz3Chf8DgBCVxn98ZwvnENdg0Cq4-j48iGNfIsXcywuMxEMJ86ZoNCsEH/s640/captura-2023-0004.png" style="display: block; padding: 1em 0px; text-align: center;"><img alt="" border="0" data-original-height="431" data-original-width="640" height="269" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiXVFZNGlu7jz2HHe1wCpuzgf5uLBtUQ2rtZnVqlt0H9TxQ5k4DGj2VXQnbMW7yaqHQJPjoxxTxp_wtSmTpRhWDfI4ujLM4u4WsUk8wcZa2AdUZnDyzuMPmT01BfC0iCx5sk0Ygz3Chf8DgBCVxn98ZwvnENdg0Cq4-j48iGNfIsXcywuMxEMJ86ZoNCsEH/w400-h269/captura-2023-0004.png" width="400" /></a></div><div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhhO3Zp9-Lc6hb5kRaq0pqh7RlL_JuOL4BHHLGH93nDhC0lkt370b4e4KXA0JK2K155vy4hvXYvwtDvkxHfemrL-30lpRLgoKeHgTmUAOyo44DuuRGT4Wz5HotWUW59X-vQAakd3567znmHU4oS9TjHcdQP_WS-BOZD4qGgp4ub7s6d7pM5nhb8KE_pEYa5/s640/captura-2023-0005.png" style="display: block; padding: 1em 0px; text-align: center;"><img alt="" border="0" data-original-height="431" data-original-width="640" height="269" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhhO3Zp9-Lc6hb5kRaq0pqh7RlL_JuOL4BHHLGH93nDhC0lkt370b4e4KXA0JK2K155vy4hvXYvwtDvkxHfemrL-30lpRLgoKeHgTmUAOyo44DuuRGT4Wz5HotWUW59X-vQAakd3567znmHU4oS9TjHcdQP_WS-BOZD4qGgp4ub7s6d7pM5nhb8KE_pEYa5/w400-h269/captura-2023-0005.png" width="400" /></a></div>
En estas capturas no hay alineación del texto para que esté centrado, que es algo que ya haré si no se me adelantan xD </div><div><br /></div><div>Un saludo, si aún hay alguien que chafardee por estos lares...</div></div>Unknownnoreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-6720702733569463735.post-53914082163977725092019-05-02T21:09:00.000+02:002019-05-02T21:09:27.510+02:00Cambio de fuente de los libros y test de reinserciónUna vez finiquitado el tema de la herramienta para extraer/Insertar los textos de los libros tocaba modificar la fuente de los mismos, que es independiente a la de los textos "ingame". La resolución no permite grandes virgerías, pero he probado un par y he terminado dejando una que parece que no queda mal.<br />
<br />
Una vez añadidos todos los caracteres necesarios, aproveché para hacer un test de extracción, modificación e inserción.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg-XnwomGG7KUY0Onl3-Vbio8XlIWZX_lWrlbDvAKPMrnYNnK8PqCiwp1WnyrtWgITORj93h9U_eQpNMPB95UXduWWPq0NmJZoCDevlklro_v0yfbwkwzsj2-D4wRGaNx_TvZNYnAFsidsJ/s1600/fuente_book-001.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="509" data-original-width="641" height="317" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg-XnwomGG7KUY0Onl3-Vbio8XlIWZX_lWrlbDvAKPMrnYNnK8PqCiwp1WnyrtWgITORj93h9U_eQpNMPB95UXduWWPq0NmJZoCDevlklro_v0yfbwkwzsj2-D4wRGaNx_TvZNYnAFsidsJ/s400/fuente_book-001.png" width="400" /></a></div>
<br />
Ahora tocará modificar el espació entre caracteres para que quede bien y el poco espacio disponible sea mejor aprovechado.Unknownnoreply@blogger.com19tag:blogger.com,1999:blog-6720702733569463735.post-64682690664822681502019-04-20T19:24:00.004+02:002019-04-20T19:55:55.062+02:00Herramienta de extracción/inserción de libros finalizadaComo ya comenté en entradas anteriores, he estado trabajando en los ratos que tengo libres en una herramienta que permita extraer todo el texto de los dos libros que existen in-game (bestiario y diario).<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjhDuQdP_mpSiOAFHNSJc9LVbobp6lM3HIUTB1dI9oJnA9CNDpgzZmt-wSQe3F_siGLmBLJ0lTsX46enS4lt1V58YF9801gjfGEPs7oVbgRHov008NhaMIjLKXxt-aqMCW5ZZuxWHreo7KO/s1600/nanakaze_books_tool-001.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="512" data-original-width="1107" height="185" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjhDuQdP_mpSiOAFHNSJc9LVbobp6lM3HIUTB1dI9oJnA9CNDpgzZmt-wSQe3F_siGLmBLJ0lTsX46enS4lt1V58YF9801gjfGEPs7oVbgRHov008NhaMIjLKXxt-aqMCW5ZZuxWHreo7KO/s400/nanakaze_books_tool-001.png" width="400" /></a></div>
<span id="goog_74188622"></span><span id="goog_74188623"></span><br />
<br />
La parte que faltaba era la de la recreación de los ficheros con el texto traducido, y hoy la he completado de forma satisfactoria. La prueba de "fuego" era que la herramienta extranjera todos los textos de ambos libros y luego reconvirtiera lo extraído en el formato del juego. El resultado debería dar ficheros exactos a los originales. ¡Y así ha sido!<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiWjEABTKqAmLuTjFkuI-RmHFNQqAWPRnBMUUEkBgQlIokJ5FJYV9DrDmqO_Bqvdi0gPNAeANOtsdlKsalhNa9WAvYqPXPSL6FRD63tRLJrTozC20feKU_VG7HFnp-aQpv_yNJ9EI5rTIpT/s1600/nanakaze_books_tool-002.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="789" data-original-width="660" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiWjEABTKqAmLuTjFkuI-RmHFNQqAWPRnBMUUEkBgQlIokJ5FJYV9DrDmqO_Bqvdi0gPNAeANOtsdlKsalhNa9WAvYqPXPSL6FRD63tRLJrTozC20feKU_VG7HFnp-aQpv_yNJ9EI5rTIpT/s400/nanakaze_books_tool-002.png" width="333" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Que el proceso se hiciera bien al 100% me ha dado una alegría porque con el poco margen de tiempo que tengo para trabajar en estas cosas, cualquier impedimento retrasa todo mucho. </div>
<br />
<br />Unknownnoreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-6720702733569463735.post-25175921073871833722019-02-10T22:01:00.000+01:002019-02-10T22:01:44.217+01:00Extracción de los libros La parte de extracción de los dos libros disponibles en el juego; bestiario e historia ya está finalizada. A la herramienta aún le quedarán algunos retoques e implementar la inserción, pero ya extrae todo el contenido de ambos libros para poder trabajar con ellos en la herramienta de traducción.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEglAc8KLv_vMhb9cIidJZ5Kt5DFKUFqUCWsga2zKxLs_QP7eczLN0SwSk5eHhbRDD1n7ZGS5J59Cy2qEs3r4SEyJPoKTW3gYYTJVkMcysvqCFwAoJvB5HLxfj6djrJbX8ceRzzi0ReG95A6/s1600/nanakaze_books02.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="562" data-original-width="736" height="305" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEglAc8KLv_vMhb9cIidJZ5Kt5DFKUFqUCWsga2zKxLs_QP7eczLN0SwSk5eHhbRDD1n7ZGS5J59Cy2qEs3r4SEyJPoKTW3gYYTJVkMcysvqCFwAoJvB5HLxfj6djrJbX8ceRzzi0ReG95A6/s400/nanakaze_books02.JPG" width="400" /></a></div>
<br />
Como se puede ver en la captura de encima, las páginas de los libros son el resultado de varias opciones disponibles que se determinan, o son generadas, por acciones que ha hecho el jugador en el juego.<br />
<br />
Por ejemplo, al personaje de la imagen le gusta coleccionar nombres y la página del bestiario cambiará según el nombre que le haya dado el jugador y si se consulta la página antes de encontrarlo por primera vez.<br />
<br />
La extracción de los libros da como resultado lo siguiente:<br />
<br />
- Historia: 200 ficheros <br />
- Bestiario : 134 ficheros<br />
<br />
Ahora toca refactorizar un poco y programar la inserción para hacer pruebas. Unknownnoreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-6720702733569463735.post-21366288041108492152019-01-22T07:36:00.000+01:002019-01-22T19:07:58.628+01:00Herramientas para los librosDurante estos días, aparte de traducir algo del bestiario, he estado trabajando en la creacion de una herramienta que extraiga el texto del libro de narración para poder traducirlo cómodamente.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg1ov7HLZte42BoawMbCMnHWo49MrlLl7Ie88_c0u4QzhRVoo_tKG_h33PSngBJCedbvQ3beY2ZdDuS49PRec-gPZRFPa75tCcfxGyVCikaVentoKR4xWXYKtRl40xeeTAXwbFT-6drn9vL/s1600/nanakaze_books01.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="229" data-original-width="490" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg1ov7HLZte42BoawMbCMnHWo49MrlLl7Ie88_c0u4QzhRVoo_tKG_h33PSngBJCedbvQ3beY2ZdDuS49PRec-gPZRFPa75tCcfxGyVCikaVentoKR4xWXYKtRl40xeeTAXwbFT-6drn9vL/s1600/nanakaze_books01.jpg" /></a></div>
<br />
Con esta utilidad también se podrán recrear los ficheros de los libros una vez traducidos. Lo cierto es que tengo que repasar apuntes de antaño para terminar de entender los libros al 100%, porque en el de la narración de la historia se usan "trozos vivos" que varían según las acciones que hemos hecho jugando. No es algo grabe, solo que necesita un poco más de atención.<br />
<br />
Poco a poco esto avanza... No a la velocidad que me gustaría, pero se hace lo que se puede.Unknownnoreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-6720702733569463735.post-22147937065184768242019-01-10T17:32:00.001+01:002019-01-10T17:36:53.652+01:00Traducción del bestiarioEn "Nanatsu kaze no shima monogatari" además del texto que compone el juego (que realmente no es mucho) existen un par de libros que deben ser traducidos.<br />
<br />
Uno de ellos es el bestiario en el que hay una página con la descripción de cada una de las criaturas que habitan la isla.<br />
<br />
Para no tener detenida la traducción tiempos tan dilatados he comenzado a traducir el bestiario en mis trayectos en tren hacia el trabajo.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhLe33dA231jhoCk3Tfa5id-T74SUnxfnteR0Y7WYdjG6VHElhtpOWWPivV4X-KnKcwxZ0Yzki7YNfIQ4na8oZTc_7YOpt0Ol3OwIi0zpZvwPrMsQBwiOq22E2I-SAB235pKLi9_e3KAdT6/s1600/Screenshot_20190110-074121.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="900" data-original-width="1600" height="225" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhLe33dA231jhoCk3Tfa5id-T74SUnxfnteR0Y7WYdjG6VHElhtpOWWPivV4X-KnKcwxZ0Yzki7YNfIQ4na8oZTc_7YOpt0Ol3OwIi0zpZvwPrMsQBwiOq22E2I-SAB235pKLi9_e3KAdT6/s400/Screenshot_20190110-074121.png" width="400" /></a></div>
<br />
<br />Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6720702733569463735.post-43519741848642399362015-08-14T13:32:00.000+02:002015-08-14T14:26:36.944+02:00Revisión de lo traducido<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://img-cdn.jg.jugem.jp/83c/66299/20130908_402083.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://img-cdn.jg.jugem.jp/83c/66299/20130908_402083.jpg" /></a></div>
<br />
<br />
Que no haya entradas, y que en mi vida actual no tenga tiempo de casi nada, no quiere decir que no tenga presente que tengo este proyecto aún pendiente de finiquitar. Lo tengo muy presente y me molesta mucho no poder dedicarle el tiempo necesario de golpe para poderlo acabar ;(.<br />
<br />
La verdad es que lo descrito en la entrada anterior, de hace ya tres años, es uno de los hitos más gratificantes que he logrado en este mundo de "toquetear" juegos, y pensar que de poco sirve si no acabo es todo lo contrario, de lo menos gratificante jeje. Pero bueno, cual caracol uno va haciendo camino, y en algún momento llegaré al final.<br />
<br />
Hace unos meses decidí modificar los parámetros de estilo de la traducción por unos que creo que la dejan más natural y de paso hacer revisión de lo que tengo traducido. Con esto también me he puesto al día de la historia para poder continuar traduciendo lo que falta con el contexto bien fresco.<br />
<br />
En este momento hay un 72% traducido y revisado una primera vez.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiSSF2EontsEc45OfsukGB5qqhVIx8RgitdH79whM5TEITWlnBIlsLgyqR06dKP1yTd1GibYCkrmhU84kr95aM-4AmcvRT2J_SVmmLqQkqlGEFZLXYbKdVsFZhHPfvlb57ZlCFaF1G5wrpM/s1600/porcentaje_nana.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiSSF2EontsEc45OfsukGB5qqhVIx8RgitdH79whM5TEITWlnBIlsLgyqR06dKP1yTd1GibYCkrmhU84kr95aM-4AmcvRT2J_SVmmLqQkqlGEFZLXYbKdVsFZhHPfvlb57ZlCFaF1G5wrpM/s1600/porcentaje_nana.jpg" /></a></div>
<br />
Realmente Nanatsu Kaze no Shima Monogatari no tiene mucho texto y podría haberlo traducido muy rápido, y supongo que si sumara el tiempo realmente empleado en traducir no sería mucho, por lo que me he marcado el objetivo de tener una versión jugable para revisar en Diciembre o antes. Creo que es bastante realista si el tiempo libre me lo permite.<br />
<br />
Si todo va bien, intentaré que en Enero algunas personas de confianza puedan hacer de beta tester en hardware real mientras yo intento solucionar el siguiente escollo del camino que ya comentaré en otra entrada.<br />
<br />Unknownnoreply@blogger.com15tag:blogger.com,1999:blog-6720702733569463735.post-13492709825341232742012-08-17T16:44:00.000+02:002015-11-10T20:32:50.831+01:00ResurrecciónCuatro años han pasado desde la última entrada de este blog y desde que la traducción quedó en estado de letargo por problemas técnicos: los recursos del juego pisoteaban en memoria el script que había crecido mucho en español. Una auténtica pena que no parecía tener solución tras mucho mirarlo.<br />
<br />
Que el script del juego se inflara tanto era consecuencia de que cada carácter ocupaba 2bytes, lo habitual en la codificación japonesa. Una de las posibles soluciones, teóricamente, era hacer que el juego comprendiera carácteres escritos usando un único byte, porque nuestro alfabeto tiene de sobra con un byte por carácter... Pero hacer eso no era nada fácil, posible seguro, pero casi imposible para mí y mis conocimientos. La traducción tendría que estar parada de forma indefinida hasta encontrar una solución o a alguien capaz de crearla.<br />
<br />
Y así fue, la traducción quedó en un coma indefinido. Pero el tiempo sirve para aprender, y eso ha pasado; he aprendido bastantes cosas que antes no sabía. Algunas de mi amigo Wiz, otras de personas anónimas que comparten información por internet, y otras por mí mismo. Y ese conocimiento adquirido en estos cuatro últimos años, ¡me ha permitido solucionar el problema! He logrado hacer que el juego funcione con carácteres de 1byte, lo que evita el engorroso fallo que sucedía. Todo ha pasado a ser 1byte; los carácteres y los diferentes opcodes que actúan sobre el texto.<br />
<br />
El primer paso para lograrlo lo hice en 2011, cuando empecé a intentar encontrar la rutina del juego que se encarga de tratar los textos. Poco a poco fui sacándola en el ejecutable del juego y descifré parte, aunque no toda.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEim4aj9xN28tqQ7-4DErMybP2XpV5Cs3CQxnFuOSvOF3ouFHSaiFMzowq6haXvbRYBYI6XZufcNgU5mITHE1DRL3PGZuDRhPtmdwFSfI5Ya1kCbvqTCSNK47HVN6IfmjVKUvFKF7Ptw8z22/s1600/nanaida.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="192" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEim4aj9xN28tqQ7-4DErMybP2XpV5Cs3CQxnFuOSvOF3ouFHSaiFMzowq6haXvbRYBYI6XZufcNgU5mITHE1DRL3PGZuDRhPtmdwFSfI5Ya1kCbvqTCSNK47HVN6IfmjVKUvFKF7Ptw8z22/s320/nanaida.jpg" width="320" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Toquetearla no daba resultado porque otras partes del juego contaban con trabajar con dos bytes o resultados de operaciones hechas con esos dos bytes que se usaban por carácter. Además de que no tenía toda la función descifrada, así que siempre se me podía escapar algo crucial.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Tras varios intentos de encontrar solución al asunto llegué al siguiente pensamiento; <i>si el juego quiere dos bytes le daremos dos bytes, pero se los daremos añadiendo uno en el proceso de la rutina del juego</i>. Esto quiere decir que los carácteres en el fichero y en memoria estarán escritos usando 1byte y que cuando la consola los lea les añadirá un segundo byte para que el juego los entienda. Para hacer esto había que tocar a otro nivel las instrucciones del juego. No solo había que modificar código, sino que había que crear nuevo. Y como somos muy "machos" todo ello usando código máquina directamente.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
En el último mes he terminado de encontrar/descifrar las partes de la rutina que necesitaba saber y he empezado a aprender SH2 según lo he ido necesitando. Por suerte por la red hay bastante material oficial sobre la familia "Hitachi SuperH" y el documento "Hitachi SuperH RISC Engine SH-1/SH-2/SH-DSP Programming Manual" me ha venido de perlas. Sin él me habría costado horrores el ir descifrando las instrucciones que he necesitado crear y posiblemente no lo hubiera logrado.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Para ir terminando este tochopost resumiré lo que he tenido que hacer. He tenido que modificar diferentes partes de varias subrutinas del juego y crear dos pequeñas rutinas que interceptan la rutina principal del juego y así poder hacer lo que a mí me interesa. La verdad es que trabajar en código máquina directamente me ha dado algún que otro dolor de cabeza por pequeños errores tontos, pero al final todo ha ido como la seda. Y debo decir que haciendo todo esto he disfrutado como un niño :)</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Como anécdota comentar que por falta de descubrir un trozo de función me encontré con la situación que todos los textos del juego se mostraban conforme iba pulsando A, jejeje. </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Gracias a esta modificación en el código del juego que permite usar carácteres de 1byte el script ha pasado a ocupar miseria y hay espacio de sobra. Aunque debo advertir que seguramente surja algún otro problema para completar la traducción (los libros y alguna otra cosa), pero por ahora todo lo que es la historia principal está cubierta. Y lo cierto es que ahora me veo algo más capacitado para solucionar lo que pueda surgir. </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
La historia continua... ;)</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<br />Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6720702733569463735.post-19870775495385484512008-04-07T17:23:00.000+02:002015-11-10T20:33:45.843+01:00Traducción de los títulos de capítuloYa hace dos meses que no ponía nada por estos lares. Si es que el tiempo pasa muy rápido... y Útimamente la traducción ha estado bastante parada. La razón ha sido que he estado creando una web y me había centrado en ella para hacerla "funcionar" cuanto antes. La web es sobre <a href="http://www.kawapaper.com/">fondos de escritorio de anime (Wallpapers de naruto, Rozen maiden</a> y otras series). <br />
<br />
Volviendo al tema de la traducción, he empezado a traducir las imágenes de los títulos de los diferentes capítulos que forman el juego.<br />
<br />
<center>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg9jWJzoxMuBMxH4WxnrOHUtc_b1ZEZchKmJT1-ibDycg4qorPDRkcxxOU0kuQHKJYBoeALrNXFuLHWGC2iyjURBQr7i6Vq6Ir04Awp942r4dxKdDq5QS-WNcq08yXk9_RSpgtwDbB5DG_T/s1600/nanatllc1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="263" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg9jWJzoxMuBMxH4WxnrOHUtc_b1ZEZchKmJT1-ibDycg4qorPDRkcxxOU0kuQHKJYBoeALrNXFuLHWGC2iyjURBQr7i6Vq6Ir04Awp942r4dxKdDq5QS-WNcq08yXk9_RSpgtwDbB5DG_T/s320/nanatllc1.jpg" width="320" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
</center>
<br />
<br />
También he avanzado algo en la traducción del script del juego. Cada vez falta menos... eso es bueno, supongo ^_~<br />
<br />
Aprovecho para agradecer los ánimos que me estáis dando todos los que de vez en cuando os pasáis por aquí.<br />
<br />
Saludos,Unknownnoreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-6720702733569463735.post-44595714804255611132008-02-10T23:07:00.000+01:002015-11-10T20:34:24.689+01:00Cambio de fuenteHe decidido utilizar una fuente más robusta que la que estaba usando por ahora. Dará mayor facilidad para leer y queda bastante mejor. <br />
<br />
Aquí una captura de prueba:<br />
<br />
<center>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjDYJAZM1yIeq0JFRbP6E2fA25ok0Hf9FY5HNA3rmMeLHfMuPGB0VoKD6IWlDXCHbCQrMdmp-q91sGrSNLdG714DVBXBGxdX2nrtlOTige1yWuwoHcr6I3mYD9UR0fypnI30uro17W-pDQd/s1600/test1hoxf4.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="266" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjDYJAZM1yIeq0JFRbP6E2fA25ok0Hf9FY5HNA3rmMeLHfMuPGB0VoKD6IWlDXCHbCQrMdmp-q91sGrSNLdG714DVBXBGxdX2nrtlOTige1yWuwoHcr6I3mYD9UR0fypnI30uro17W-pDQd/s320/test1hoxf4.jpg" width="320" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
</center>
<br />
<br />
Como la imágen es una captura desde el emulador no refleja como se verá realmente en una TV.Unknownnoreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-6720702733569463735.post-12842886631934873242007-12-03T22:48:00.000+01:002015-11-10T20:35:05.275+01:00Modificación de imágenes.Ya tengo una aplicación que me permite extraer de forma fácil y sencilla las imágenes del juego que necesitan traducción. La ha programado <a href="http://www.soywiz.com/">soywiz</a>, y entre los dos hemos ido dándole forma y comprobando que hiciera lo que debe hacer. Lo bueno es que no sólo me servirá a mi para el "nanatsu", si no a otras personas y para otros proyectos. <br />
<br />
La cuestión es que funciona bien y es un buen avance en todo el tema de romhacking de la traducción del "Nanatsu". Os pongo una captura de un test de modificación de los títulos japoneses de los capítulos del juego.<br />
<br />
<center>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg1W4z2dejtAsvSL8wUTLuawtHTN35QJZL22l1JeXeOaOhty_wRPsPc2VIxoJrdmH97KSJLMkPD7QkU4OH_K82LDRVTQjmtW4Wc5dI1CqTD0bT2tudqg20pqvfNE70DefrXfnljmlTaIsta/s1600/nanatestgp8.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="262" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg1W4z2dejtAsvSL8wUTLuawtHTN35QJZL22l1JeXeOaOhty_wRPsPc2VIxoJrdmH97KSJLMkPD7QkU4OH_K82LDRVTQjmtW4Wc5dI1CqTD0bT2tudqg20pqvfNE70DefrXfnljmlTaIsta/s320/nanatestgp8.jpg" width="320" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
</center>
Unknownnoreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-6720702733569463735.post-5508687705964268392007-11-27T14:07:00.000+01:002015-08-17T13:54:48.388+02:00Diez Años...Hoy (27/11/2007) mi querido "Nanatsu Kaze no Shima Monogatari" cumple diez añitos. ¡Si es que al tiempo no hay quien lo detenga! <br />
<br />
<span id="goog_654143753"></span><span id="goog_654143754"></span><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiZ1zHs0YfcBfa12WxNfEgWJ7BFLPtxtkfmBq_RFlkgcW_odZdAlR8P74HTZ5rWtUr1ISthgHmaeW5edAkGt-lhddd5Y_x-apGZq4nyZvrGAiACR7MyhCy7RH0BvkpEzEV-uhddmwjcSTv6/s1600/10-nana.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="303" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiZ1zHs0YfcBfa12WxNfEgWJ7BFLPtxtkfmBq_RFlkgcW_odZdAlR8P74HTZ5rWtUr1ISthgHmaeW5edAkGt-lhddd5Y_x-apGZq4nyZvrGAiACR7MyhCy7RH0BvkpEzEV-uhddmwjcSTv6/s400/10-nana.jpg" width="400" /></a></div>
<br />
<br />
Quién me iba a decir a mi hace 10 años, cuando probé el juego por primera vez, que terminaría enfrascado en su traducción...Unknownnoreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-6720702733569463735.post-16509712213497628872007-10-24T00:54:00.000+02:002015-08-17T13:54:54.412+02:00Poco a poco, pero con buena letraHace ya un par de meses que no escribía aquí. La verdad es que el blog no necesita actualizaciones continuas, sólo cuando haya algo interesante que contar. <br />
<br />
El mes de septiembre lo pasé en Japón, así que no toqué para nada el proyecto. Ahora ya de regreso, estoy liado con la traducción del script principal y la cosa va para largo, aunque tampoco es muy extenso que se diga. No puedo hacer una estimación de cuando finalizaré de traducirlo, pero lo que sí puedo decir es que se va progresando solventando todas las dificultades ^_^. <br />
<br />
Ayer, Wiz me ayudó creando una pequeña utilidad con la que la inserción del texto traducido y la generación de los punteros del texto es "coser y cantar". Así que hay una parte del trabajo final, una vez ya está traducido el script, por la que ya no hay que preocuparse... de momento.Unknownnoreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-6720702733569463735.post-46510851848322192642007-07-19T16:05:00.000+02:002015-08-17T13:55:00.639+02:00Más modificaciones conseguidasHace cuatro días os comentaba que había logrado dar con la instrucción del juego que se encargaba del tamaño de los espacios entre palabras. Estaba muy contento con ello, pero hoy lo estoy más. He localizado otras tres instrucciones que me permiten darle un toque más cuidado al texto del juego. <br />
<br />
La primera y más importante es la instrucción que se encarga de la separación entre letras. Aunque no queda mal con la separación que viene por defecto, una separación de letras más reducida en las palabras deja al texto con un aspecto bastante más cuidado.<br />
<br />
Aquí tenéis unas capturas para que podáis comparar:<br />
<br />
<center>
<b>Separación original</b></center>
<br />
<br />
<center>
<img alt="" src="http://img293.imageshack.us/img293/774/screenshot117iv4.jpg" /><img alt="" src="http://img221.imageshack.us/img221/6619/screenshot119gj8.jpg" /></center>
<br />
<br />
<center>
<b>Nueva separación de letras</b></center>
<br />
<br />
<center>
<img alt="" src="http://img151.imageshack.us/img151/7697/screenshot003bj3.jpg" /><img alt="" src="http://img412.imageshack.us/img412/4043/screenshot002kl3.jpg" /></center>
<br />
<br />
<center>
<img alt="" src="http://img521.imageshack.us/img521/8978/screenshot001xw6.jpg" /><img alt="" src="http://img521.imageshack.us/img521/6421/screenshot004pp2.jpg" /></center>
<br />
<br />
<br />
Las otras dos instrucciones localizadas son las que se encargan de indicar la posición en "X" e "Y" del texto. En las imágenes anteriores ya están modificadas también, aunque no con su valor final. Cambiarlas me permitirá que el texto se coloque automáticamente en la posición que yo quiera de la pantalla, haciendo más fácil su justificación de forma automática. <br />
<br />
¿No os parece que está quedando bastante mejor el texto con estos cambios?Unknownnoreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-6720702733569463735.post-39756235531452686852007-07-15T17:26:00.000+02:002015-08-17T13:55:23.163+02:00Tamaño de espacio arregladoUno de los problemas estéticos de la traducción era el tamaño de la fuente. Cambiar la fuente y reducir su tamaño no supuso un gran problema, pero había un pequeño detalle que sí lo era; el tamaño del espacio entre palabras no se podía variar. Esto quería decir que aunque tengas letras más pequeñas en la fuente, el espacio entre palabras sería siempre grande. Algo que era un gran problema, ¡pero que ya no lo es!<br />
<br />
<br />
La fuente original del juego es enorme, lo cual queda bien con los carácteres japoneses pero con los occidentales queda horrible. <br />
<br />
Aquí tenéis varias capturas de prueba con los carácteres occidentales que vienen por defecto en la fuente del juego:<br />
<br />
<br />
<br />
<center>
<img alt="" src="http://img254.imageshack.us/img254/8530/nana0000yi0.jpg" /><br /><br /><img alt="" src="http://img131.imageshack.us/img131/1800/nana0004tl7.jpg" /></center>
<br />
<br />
<br />
<br />
Como podéis ver, la fuente es fea y dista de la japonesa que se usa en el juego, las letras son enormes y el espacio entre palabras también. Así que la fuente por defecto que tiene el juego no sirve para la traducción. Hay que utilizar una fuente más cuidada y reducir su tamaño considerablemente. <br />
<br />
Aquí tenéis capturas de prueba con una fuente más acorde y de un tamaño más adecuado:<br />
<br />
<center>
<img alt="" src="http://img138.imageshack.us/img138/9935/nana1chancerykq0.jpg" /><br /><br /><img alt="" src="http://img294.imageshack.us/img294/6330/nana2chanceryxx9.jpg" /></center>
<br />
<br />
<br />
<br />
Aunque la fuente se ha logrado cambiar y reducir su tamaño, el espacio entre palabras sigue siendo el grande. Y ese era el problema. Pero gracias a las explicaciones que me ha dado estos Últimos días <b>SoyWiz</b> sobre procesos e instrucciones, he logrado arreglar lo del espacio tocando el ejecutable del juego. <br />
<br />
Aquí teneis las mismas frases pero con el hack del espacio implementado, pensad que no están justificadas las frases ya que son capturas de prueba:<br />
<br />
<center>
<img alt="" src="http://img221.imageshack.us/img221/2996/screenshot118ii4.jpg" /><br /><br /><img alt="" src="http://img293.imageshack.us/img293/774/screenshot117iv4.jpg" /><br /><br /><img alt="" src="http://img221.imageshack.us/img221/6619/screenshot119gj8.jpg" /></center>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Aún no es el tamño definitivo del espacio, simplemente es un tamaño al azar. Pero lo importante es que ahora ya se ha eliminado ese problema y por tanto la traducción tiene una pega menos ^_^. <br />
<br />
Un saludo!Unknownnoreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-6720702733569463735.post-47305108371797931502007-06-07T16:20:00.000+02:002015-08-17T13:55:30.297+02:00El juegoLa traducción sigue su curso. Poco a poco, pero sin pausa. No es algo fácil, así que tardará bastante en ser completada. <br />
<br />
Hoy os comentaré algunos detalles sobre el juego. <br />
<br />
<b>"Nanatsu Kaze No Shima Monogatari"</b> fue lanzado en el mercado japonés el 27 de Noviembre de 1997 de la mano de "Enix" para "SEGA SATURN". El juego consta de 2CDs, uno es el de juego y el segundo es una recopilación de las diseños y bocetos (visibles en Saturn o en PC). <br />
<br />
<br />
<center>
<a href="http://img524.imageshack.us/img524/6184/nanatsukazecoverfi0.jpg" target="_blank"><img border="0" src="http://img524.imageshack.us/img524/6184/nanatsukazecoverfi0.th.jpg" /></a></center>
<br />
<br />
<br />
El proyecto fue supervisado por "Keita Amemiya" (diseñador de personajes de la saga "Onimusha", "Clock Tower 3", "Genji", y algunas series de culto) que también se encargó de los diseños de escenarios. <br />
<br />
<br />
El juego es una especie de aventura gráfica que transcurre a lo largo de 13 capítulos (Epílogo, capítulos 1-11, Final) en los que manejaré¡s a "Gaapu", un dragón-humanoide con el que tendré¡s que explorar la "Isla de los siete vientos" interactuando con los distintos seres que viven en ella. <br />
<br />
<br />
Mientras vas jugando un sistema denominado "Book Making System" irá dejando constancia de tu avance en forma de un "cuento" con algunas variables dependiendo de lo que hagas. En el desarrollo del juego también hará presencia el denominado "Yume No System" (Sistema de sueños) y el "Tomodachi No System" (Sistema de Amigos). El "Sistema de sueños" hará que dependiendo de algunos objetos "Gaapu" tenga sueños que dejen ver algo sobre su pasado. El "Sistema de Amigos" quiere decir que tendrás que hacer uso de las cualidades de tres amigos de "Gaapu" para que te ayuden en el juego, a veces necesitarás las características de uno o de otro.<br />
<br />
<br />
<center>
<a href="http://img120.imageshack.us/img120/8549/nanascan1zb4.jpg" target="_blank"><img border="0" src="http://img120.imageshack.us/img120/8549/nanascan1zb4.th.jpg" /></a><a href="http://img501.imageshack.us/img501/260/nanascan2fr7.jpg" target="_blank"><img border="0" src="http://img501.imageshack.us/img501/260/nanascan2fr7.th.jpg" /></a></center>
<br />
<br />
<br />
No es que os haya contado gran cosa, pero al menos es algo para saber un poco más del juego.Unknownnoreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-6720702733569463735.post-61068222125051486352007-04-15T16:33:00.000+02:002015-08-17T13:55:37.247+02:00Abierto "Web-blog"¡Buenas!<br />
<br />
He decidido hacer una web sobre la traducción que estoy haciendo del juego <b>"Nanatsu Kaze No Shima Monogatari"</b> (<i>La Historia de la Isla de los Siete Vientos</i>) de la compañía <b>"Enix"</b> (actualmente Square-Enix) para <b>"Sega Saturn"</b>. Como no quería complicarme mucho, he usado "Wordpress" que está tan de moda. <br />
<br />
AquÃí iré poniendo cosillas sobre la traducción , sobre el juego, y sobre lo que se me ocurra ;P<br />
<br />
Y lo primero que tengo que hacer es agradecerle a <b>"Soywiz" </b>que me permita usar la aplicación que hizo para la traducción de "<a href="http://tales-tra.com/">Tales Of Eternia</a>" (PSX, PSP). Me va a ser de gran utilidad, aparte de que ha tenido la consideración de apañar algunas cosas para que sea totalmente funcional con el idioma japonés. ¡Gracias!<br />
<br />
Pues nada, hasta la próxima entrada donde intentaré poner algo de información sobre los personajes principales del juego.Unknownnoreply@blogger.com4